
Foto: Pixabay.com
Da li znate za podatak da više od 500 miliona ljudi dnevno koristi Gugl prevodilac? To je broj gotovo jednak broju celokupne evropske populacije. Svakodnevno se prevodi oko 100 milijardi reči. Uz mogućnost da prevodi čitave rečenice, reči i brojeve na razne jezike iz celog sveta, Gugl prevodilac (Google translate) već 15 godina važi za jedan od najkorisnijih servisa.
Kao besplatan prevodilački softver pokrenula ga je i razvila američka kompanija Google u aprilu 2006. godine. Ipak, uz sve prednosti koje donosi, postavlja se pitanje da li Gugl prevodilac može da obezbedi kvalitetan i pre svega tačan i pouzdan prevod kao što to rade profesionalni prevodioci. O ovoj dilemi, ali i o interesantnim tokovima razvoja i upotrebe najpoznatijeg online prevodilačkog alata na svetu čitajte u sledećim redovima.
Može li Google translate da zameni profesionalne prevodioce?

Premda se sa punom slobodom može reći da je Google Translate najbolji alat za mašinsko prevođenje na mreži, veoma je važno na samom početku reći da nije sasvim pouzdan. Ukoliko vam treba brz prevod za par fraza ili čitav dokument, Gugl prevodilac je idealno rešenje.
Međutim, s obzirom na to da je reč o algoritmu, lako nastaju greške koje čovek ne bi napravio. Iako usluge profesionalnih prevodilaca koštaju i prevod ne dobijate odmah kao na Guglu, možete biti sigurni u tačnost svake prevedene reči.
Prema tome, Gugl prevodilac je dobar kao prvi korak kada u trenutku morate saznati značenje neke reči. U suprotnom, za prevođenje važnih dokumenata uvek je pametnije osloniti se na prevodilačke agencije i filologe sa iskustvom.
Kako je nastao Google translate?
Pre nego što je Google Translate postao globalni fenomen, postojali su pokušaji kreiranja online prevodioca. Jedna od popularnijih bila je usluga Babel Fish, koja se pojavila još 1995. godine. Početkom 21. veka kompanija Gugl koristila je sistem za prevođenje koji su u principu u to vreme koristili Yahoo i druge konkurentske kompanije. Međutim, ovaj prevodilac često nije pružao tačne prevode, na šta je posebno ukazao suosnivač Gugla Sergej Brin 2004. godine.
Naime, svaki mejl koji bi Brin dobio na stranom jeziku ovaj servis bi prevodio sklapajući nerazumne rečenice. Jedan od primera bio je i mejl entuzijastičnog obožavaca Gugla iz Južne Koreje koji je preveden ovako: „Cipele narezane sirove ribe koje želi. Google stvar sa zelenim lukom!“
S namerom da osigura pouzdaniji prevodilački alat , Gugl kompanija je iskombinovala statističko mašinsko prevođenje i dobru volju volontera i lansirala čuveni Google translate 28. aprila 2006. godine. Bitno je napomenuti da, za razliku od drugih usluga za prevođenje, Gugl prevodilac oduvek koristi sopstveni softver koji se temelji na istraživanjima Franca Jozefa Oha.
Princip prevođenja koji je razvio ovaj nemački naučnik imao je svojih nedostataka. Primera radi, ako vam je bio potreban prevod s ruskog na francuski jezik, program je najpre prevodio tekst na engleski, pa tek onda na francuski. Zbog ovog užurbanog procesa i mnogih prevoda, Gugl prevodilac je imao lošu gramatiku i nije uvek davao tačne podatke.

Razvoj Gugl prevodioca od 2 do 109 jezika
U vreme pokretanja, Gugl prevodilac je podržavao samo 2 jezika: engleski i ruski, oslanjajući se na podatke o lingvistici Evropskog parlamenta i Ujedinjenih nacija. U februaru 2020. godine na zvaničnom blogu kompanije Gugl objavljeno je saopštenje o pet novih jezika na Google Translate, čime su se mogućnosti ovog servisa za prevođenje proširene na 108 jezika.
Razvoj tehnologije doneo je i neke inovacije kao što je Android aplikacija Google Translate i iOS verziju za Apple telefone i računare 2011. godine. Kako bi povećao standard kvaliteta glasovnog i vizuelnog prevođenja, Gugl je na proleće 2014. godine preuzeo firmu Quest Visual, koja je razvila aplikaciju Word Lens. Ova aplikacija koristila je ugrađene kamere na pametnim telefonima i sličnim uređajima za brzo skeniranje i prepoznavanje stranog teksta. Zahvaljujući tome, Gugl prevodilac danas korisnicima pruža mogućnost trenutnog prevođenja teksta na traženi jezik i sa fotografija.
Prelazak na neuronsko mašinsko prevođenje
Najznačajnije unapređenje dogodilo se u novembru 2016. godine kada je Gugl prebacio svoju metodu prevođenja na sistem nazvan “neuronsko mašinsko prevođenje” (Google Neural Machine Translation ili GNMT). Softver sada traži uzorke među milionima dokumenata, bira reči i odlučuje kako će ih rasporediti na ciljnom jeziku. Na taj način GNMT poboljšava kvalitet prevoda i vremenom uči da stvara ne samo bolje, već i prirodnije prevode.
Ovakvo sistemsko učenje testirano je na više od stotinu jezika koje podržava Gugl prevodilac. Umesto da prevodi deo po deo rečenice, fraze ili reči kao u algoritmima mašinskog učenja, Google translate sada pokušava da prevede čitavu rečenicu odjednom, uz analizu i kodiranje njene semantike.
Trenutno Gugl prevodilac je dostupan na 109 jezika iz celog sveta. Zanimljivo je da je jedan od njih i prevod aurebesh-a, pisma galaktičkog „basic“ jezika iz poznatog naučnofantastičnog serijala „Ratovi zvezda“.
Koje su funkcije Gugl prevodioca?
Ono što zna svaki korisnik Interneta koji se bar jednom služio Gugl prevodiocem jeste da ovaj besplatan online softver može da prevede različite oblike teksta, govora, video zapisa i slika na drugi jezik. Međutim, pored osnovnih, postoje još neke bitne karakteristike koje Google translate poseduje. Većina funkcija nalazi se u verzijama mobilnih aplikacija, jer se one danas najčešće koriste.
Prevod pisanih reči, dokumenata i slika

Na kom god jeziku da ukucate tekst direktno u “levi prozor” Gugl prevodioca, dobićete u “desnom prozoru” prevod na traženi jezik. Pored prevoda pisanih reči možete tražiti i prevod čitavih dokumenata, bilo da su u .doc, .odf, .pdf formatu. Takođe, uz pomoć funkcije prevoda slika Gugl prevodilac identifikuje tekst slike i prevodi ga na potreban jezik.
Offline skladištenje jezika
U jednu od najnovijih funkcija Gugl prevodioca spada i i offline skladištenje jezika. Sada na svoj telefon možete da preuzmete jezičke prevode, koji su vam dostupni i van mreže. Listu dostupnih jezika za offline prevod možete pronaći u glavnom meniju aplikacije. Sve što treba da uradite jeste da željeni jezik jednostavno preuzmete na telefon. (Jedan jezik obično zauzima oko 40 do 50 MB).
Opcija offline skladištenja jezika je izuzetno praktična i korisna za sve osobe koje puno putuju. Primera radi, ako letujete na Lefkadi, pre polaska na put možete da preuzmete grčki jezik, a Gugl mape će prevesti imena svih ulica, avenija ili zgrada. Snalaženje na ostrvu i istraživanje će na ovaj način biti i te kako olakšano.
Čuvanje fraza
Gugl prevodilac ima opciju “Rečnik” zahvaljujući kojoj možete sačuvati fraze što često koristite. Kad god nešto prevedete, to se beleži na listi koju možete sačuvati jednim klikom na “zvezdicu”. Potražite samo u glavnom meniju „Phrasebook“.
Dodirnite za prevod
Još jedna odlična karakteristika za koju možda niste znali je funkcija „Tap to Translate“. Recimo da pregledate neki članak na Internetu na svom telefonu i potreban vam je trenutni prevod bez napuštanja aplikacije ili sajta. Tada je dovoljno da kopirate tekst na stranom jeziku da se pojavi pop-up prozor koji traženi prevod omogućava. Na isti način možete i da prevedete bilo koju tekstualnu poruku koju ste dobili na strani jezik.
Da biste koristili Tap to translate, morate omogućiti funkciju u podešavanjima.
Da li je Gugl prevodilac pouzdan?
Važno je reći da se uprkos svim unapređenjima softvera, promenama metoda prevođenja i uvođenju novih funkcija – Gugl prevodiocu ipak ne može 100% verovati. Zašto je to tako? Bez obzira na to da li je reč o statističkom ili neuralnom prevođenju, Google translate je i dalje samo algoritam. Činjenica je da Gugl i ne pokušava da razume tekst. Gugl igra statističku igru prevođenja.
Recimo da se neka rečenica ili par reči prevode više puta na određeni način. U tom slučaju, Gugl će kao odgovarajući prevod predložiti upravo ta rešenja. Uzmimo primer italijanskog prevoda kostima: 9 puta od 10 njegov odgovarajući prevod na engleski jezik su kostimi. Ali taj jedan od 10, zapravo može značiti modu ili odeću na italijanskom. Gugl prevodilac će uvek predložiti statistički češći prevod, što nažalost nekad može biti i pogrešno.
Iako Gugl ne može da proceni da li kreiran prevod ima smisla ili ne, čovek može. Zbog toga, svaki put kada primetite neku nelogičnost možete da predložite bolji prevod Guglu pomoću funkcije „Predloži izmenu“ ili „Doprinesi“.
Pogrešni i zabavni prevodi Gugl prevodioca
Neke greške Gugl prevodioca nisu samo nelogične već i smešne. Tako je neko kom je trebalo da prevede „Zaštita od pada“ sa engleskog na španski jezik dobio prevod “Jesenja zaštita”. Kako je došlo do toga da Gugl prevede frazu “Fall protection” kao „Otoño proteccion“? Reč “Fall” na engleskom ima dvojako značenje – „pad“ i „jesen“, a prevodilac je izabrao statistički češći prevod. Tako je nastala ova interesantna španska verzija “zaštite od pada”.
Nikada nećemo saznati da li je došlo do greške ili je Gugl hteo da napravi šalu kada je Lejdi Gaga postala Britni Spirs. Naime, neko je otkrio da kada prevedete „Lady Gaga“ sa malajskog na bilo koji jezik, recimo – češki, tada dobijete prevod „Britni Spirs“.
Sećate se “Kralja lavova” i čuvene mantre “Hakuna Matata”? Ako je verovati Gugl prevodiocu, “život bez briga” ipak ne zvuči tako na svahili jeziku. Kada ukucate na engleskom “no worries” dobićete prevod “Hakuna wasiwasi”. Obožavateljima Simbe ovo definitvno nije smešno.
Na kraju, vredi zaključiti da Google translate može biti praktičan kada ste u srednjoj školi ili kasnije u životu za brzo i hitno prevođenje neke fraze. Međutim, za ozbiljniju dokumentaciju ili tekstove od većeg značaja gde su propusti i greške nedopustivi, ipak je pouzdanije osloniti se na eksperte filološke struke.
One Comment
Nije baš toliko dobar i pouzdan da bi mogao da zameni prevodioca. Da može tako, moja prijateljica Jasna Filipović, sudski prevodilac, ne bi imala šta da radi.
Šalim se, ali zaista, mislim da ga skoro svi svakodnevno koristimo i nije tako loš, za ono osnovno, ali on ipak prevodi bukvalno, tako da, ako se previše oslonite na njega, prevod može da bude potpuno bez smisla.